Título |
Nec verbo verbum curabis reddere fidus interpres en la traducción de la poética horaciana de Vicente Espinel |
Autores |
RODRÍGUEZ CACHÓN, IRENE |
Publicación externa |
No |
Medio |
Bulletin of Spanish Studies |
Alcance |
Article |
Naturaleza |
Científica |
Cuartil SJR |
2 |
Impacto SJR |
0.108 |
Web |
https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85063384358&doi=10.1080%2f14753820.2019.1580467&partnerID=40&md5=3308b6721a1fda620bdb34f2c6070965 |
Fecha de publicacion |
01/01/2019 |
ISI |
000463402100001 |
Scopus Id |
2-s2.0-85063384358 |
DOI |
10.1080/14753820.2019.1580467 |
Abstract |
La preceptiva poetica moderna en lengua espanola no eclosiono en Espana hasta casi la mitad del siglo XVII. Sin embargo, desde ya las dos ultimas decadas del siglo XVI comienza a percibirse en Espana algunos timidos intentos por ordenar y reglamentar ese nuevo ambiente literario de influencia mayormente italiana, pero a la vez genuinamente espanol. Bajo esta atmosfera, la preceptiva poetica en espanol se configuro a partir de muchas y variadas perspectivas de comprension y aplicacion practica. Este trabajo pretende estudiar como se construyo la traduccion al espanol del Ars Poetica horaciano publicada por Vicente Espinel como colofon a su libro de poesias, Diversas rimas, en el ano 1591, texto considerado como una de las primeras traducciones completas al espanol que se conocen de la poetica horaciana. |
Palabras clave |
Vicente Espinel; Ars Poetica; Horacio; traduccion; literatura espanola del siglo XVI; Latin |
Miembros de la Universidad Loyola |
|